A Cover, a Conversazione, and More

I find the importance that we place on book covers these days pretty fascinating. I’m as guilty as anyone else. A book with an amazing cover definitely turns my head. Though I’d certainly never buy or borrow a book on the strength of its cover – recommendations from people I know or whose judgment I trust are still what drive the majority of my decisions to read something or not – I’m aware of the little edge that a good cover can give a book. In fact, I was reading an excellent piece on this not very ideal state of affairs, recently, in It’s Nice That, on whether, in this social-media-heavy age, judging a book by its cover has gone too far?

As an author and translator, I feel this state of affairs acutely. I’ve been fortunate enough to have some very marvellous covers grace my own books. The cover for The Majesties was a semi-finalist for Electric Literature’s annual Book Cover of the Year Tournament in 2020. The cover for my translation of Budi Darma’s People from Bloomington was designed by none other than the Tom Gauld. I’ve been in this biz long enough to know the rush you get when your editor reveals the cover to you, and you LOVE. And also what it’s like to open the attachment and regard a book cover design, and think, It’s all right, I guess. Or worse: Oh no.

So when my editor at HarperVia sent me the cover design for my upcoming novel But Won’t I Miss Me, I breathed a tremendous sigh of happiness and relief. It was LOVE at first sight. I opened the email on the Sydney Metro, after dropping my kids off at school, and I broke into such an enormous and sustained grin, the people around me must have thought I’d just received a love letter or something.

Two eerie figures shrouded under a translucent, luminescent sheet.

This is the cover, designed by Stephanie Shafer. Her note on the design will appear in the book itself, but here is a excerpt:

The photograph, with its translucent veil and interior light, suggests both a womb and a shroud. The pink light evokes life and warmth but also danger—flesh turned alien. The goal was to create a cover that feels beautiful but uneasy […]


Turning now from sights to sounds: I was pleased to participate in a series on literary translation for The Critic and Her Publics podcast, hosted by Merve Emre in conjunction with The New York Review of Books, Literary Hub, and the Hawthornden Foundation. This particular series of conversations makes up Season 3 of the podcast, and was released just a few months ago. Here’s the description:

In 1999, twelve distinguished writers gathered at Casa Ecco, a villa on Lake Como, to discuss the art of translation. Twenty-five years later, their ideas are still apt and powerful. Last October, Merve Emre convened a group of translators and publishers at the same villa to return to those ideas and to examine a field at an inflection point.

In this series, you’ll hear from the translators Maureen Freely, Daisy Rockwell, Virginia Jewiss, Jeremy Tiang, and Tiffany Tsao, as well as publishers Adam Levy (Transit Books) and Jacques Testard (Fitzcarraldo Editions).

A small group of men and women, in collage, next to a graphic that reads 'In Translation Como Conversazione'

The podcast is available to listen to on Apple, Spotify, and other venues. My personal favourite moments: talking about the importance of first sentences; Frankenstein’s monster; shame as occupational hazard for a literary translator; and the money aspect (grimmish).


My recent essay for Griffith Review, “Grave Years and the Undead Woman,” is now available to read for free, in its entirety, on the essays page of my website. This is due to the exclusivity period being up, which means I am now free to publish it here!

It’s been very encouraging to see receive so many positive responses from readers of the essay in GR itself and in its pdf form, most of them mothers – and many who are also writers – who have had similar feelings, experiences, and thoughts.

Text against a pale blue background, headed with the words, 'Grave Years and the Undead Woman' followed by a subheading

Some other good news, which I’ve known about for some time, but have been unable to share until recently: a co-translation, coming out in August next year! The English-language edition of Intan Paramaditha’s novel Night of a Thousand Hells (Indonesian title: Malam Seribu Jahanam) will be coming out in August next year with Scribe in Australia and Europa Editions in the UK and US, as translated by Stephen J. Epstein and myself. There was an announcement in The Bookseller, but I’d also like to thank my agent, Jayapriya Vasudevan of Jacaranda Literary Agency, who is not mentioned in the article, for representing Stephen’s and my interests as translators.

Stephen has been working with Intan for years, translating into English her short-story collection Apple and Knife and her novel The Wandering. I’ve been cheering them on for a long time, and was pleased to be invited on board to collaborate with them on the English-language edition of Intan’s very fantastic most recent novel. By good luck, Stephen happened to be passing through Sydney for a few hours on his way home to New Zealand, and he, Intan, and I got together for a celebratory lunch the day before the announcement was made. Here we are in Central Station on Gadigal land.

Three people in an enormous, high-ceilinged train station, with a clock suspended from the ceiling.

Somehow, between all the text-wrangling and reading-for-work, I’ve been managing to find time to read for leisure. Recent books include:

Translation is a Mode = Translation is an Anti-neoclonial Mode by Don Mee Choi (A slim genius pamphlet. Brilliant.)

Cannon by Lee Lai (A graphic novel. Inhaled it and felt out of breath. So many feelings.)

Theory and Practice by Michelle de Kretser (A novel. Straightforward and elegant.)

Where Reasons End by Yiyun Li (A novel. Heartbreaking.)

Paya Nie by Ida Fitri (A novel set in Aceh during the conflict – a window into women’s lives and a community, and the hardships they must endure.)

Hope you’re finding time to read for leisure, and pleasure, as well!

A Two-Book Deal & Lessons Learned

An official announcement has been made! An announcement about something I’ve been sitting on for a while. This sums up my literary life: a perpetual sitting on good news, waiting for the time I can “officially” announce its hatching. (I’m not complaining! But think about how uncomfortable it is for the good news, to be sat on for prolonged periods like that!)

And the good news? Here it is, at the top of a weekly roundup for book deals in Publishers Weekly. With a photo of me and everything!

An article from Publishers Weekly, dated January 10, 2025, by John Maher. 

"In a preempt, HarperVia's Alexa Frank took world English rights to two novels by 2023 PEN Translation Prize winner TIffany Tsao from Daniel Lazar at WRiters House for Jayarpiya Vasudevan at Jacaranda Literary Agency. The first title, But Won't I Miss Me, set for spring 2026, is a genre-blending meditation on trauma and motherhood "set in a world of new mothers who face Rebirth – birthing an identical, fitter self who eats the original mother and takes her place – and what unfolds as one mother emerges from the process sickly rather than strong."

And because I’m vain, here’s another screenshot from the Publishers Weekly newsletter that reports on global rights. It’s the Deal of the Week!


A non-writer friend pointed out how confusing the language is to someone outside the industry. So I’ll translate: the publisher HarperVia has bought two novels from me. Alexa Frank is the editor at HarperVia who made the acquisition. Jayapriya Vasudevan is my agent, but she worked with a US agent – “a co-agent” – Daniel Lazar to make the sale. That’s the gist, basically. Apart from the fact that…MY NEXT NOVEL IS COMING OUT IN 2026 (which is actually called But Won’t I Miss Me. Spot the typo in the announcement text. But you know what? I don’t mind!)

Though it doesn’t feel like it, it has been a long time since I’ve had a novel of my own come out! And milestones are as good a time as any to reflect on lessons learned.

  1. Time Moves Fast. It really does. It feels like only yesterday when my last published novel came out, first as Under Your Wings in Australia in 2018, then as The Majesties in the US and UK in 2020. 2020 shouldn’t seem like such a long time ago, but on the publishing treadmill it’s already considered “old,” from the Covid era, which is fast receding into the distance too. Imagine that.

    Funnily enough, it’s not as if I lounged around eating bon-bons after Under Your Wings/The Majesties came out. Apart from being busy raising two tiny children and being depressed, and dealing with all the craziness of the Covid times like everyone else, I translated three books and wrote the manuscript of the third instalment of my Oddfits trilogy (which continues its search for a new home). I came up with the idea for this forthcoming novel But Won’t I Miss Me in early 2019. And felt I didn’t have the time to sit down and write it until the end of 2022, when the Copyright Agency gave me a Create Grant to do so!

    Does this mean I should have done something differently? No, I don’t think so. I don’t think I could have written But Won’t I Miss Me sooner anyway. It took years to digest the experience and gain enough distance from its subject matter – the trauma of early motherhood – for me to write it well. But it does make me realize the importance of not comparing, despite the pressure to do so. It’s easy to look at other writers who are producing a book a year, a book every two years, and feel slow and incompetent by comparison. Some people are fast writers. Some people have more time to devote solely to writing. And some people don’t! It’s okay to go steadily at your own pace.

    Having said that, since this is a two-book deal, I do have to prioritize writing that next novel!

  2. Celebrate every win. Every win. Including announcements. There was a time when I would always be waiting for the “official” good thing to happen. And over time, I realized that the “official” time never came. After I’d sign a contract or a book announcement would happen, I’d think, well, but I’ll wait till the book comes out to really celebrate. And then once the book came out, I would think, well, I’ll wait for the reviews to be really good, or for it to get an award. No, no, no. Best to take the wins you have and recognize them for what they are: WINS.

    I’m SO excited about this two-book deal, and SO excited about But Won’t I Miss Me coming out in 2026!

  3. It takes a village to make a book deal. Or at least a small group of excellent people. A heartfelt thank you to Jacaranda Literary Agency and Jayapriya Vasudevan and Helen Mangham there for always championing and supporting my work. Thank you to our US co-agent, Daniel Lazar, (to whom credit goes for getting a US publisher for The Majesties as well)! Thank you so much to Alexa Frank, editor and fellow literary translator and wordsmith, for acquiring But Won’t I Miss Me and Yet-Unnamed-Next-Book! I’m so excited to be working with her!

    There are many others who deserve thank yous, and they’ll appear in the acknowledgements for the books. If I sound like I won an Emmy or something, it’s because, yeah, well, I’m celebrating every win! 😉